Skip to content
- XXIII FIT Congress | Congrès de la FIT | Congreso Mundial de la FIT -
SE EXTIENDE EL PLAZO para la CONVOCATORIA de ponencias para el XXIII Congreso Mundial de la FIT hasta el 21 de noviembre de 2024
Nos complace anunciar la convocatoria a la presentación de ponencias para el XXIII Congreso Mundial de la FIT, que se celebrará en la sede de la OMPI, Ginebra (Suiza), del 4 al 6 de septiembre de 2025.
Fecha límite de entrega: 21 de noviembre de 2024 - Webinario del Día Internacional de la Traducción 2024 - Únase a nosotros en nuestro webinariodel Día Internacional de la Traducción 2024 que incluirá una mesa redonda y un turno de preguntas y respuestas.
Viernes 27 de septiembre de 2024
Basado en el tema del Día Internacional de la Traducción 2024, en esta mesa redonda se analizarán los retos relacionados con los derechos de autor, los derechos lingüísticos y el futuro de la profesión en el contexto de los recientes cambios tecnológicos.
Regístrate - Encuentros Europeos de Traducción Literaria - Los días 3 y 4 de octubre de 2024
Con motivo de la designación de Estrasburgo como Capital Mundial del Libro por la UNESCO, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) organiza los Encuentros Europeos de Traducción Literaria.
Encuentros Europeos de Traducción Literaria - Día Internacional de la Traducción 2024 - La traducción, un arte que vale la pena proteger. Inspirándose en los derechos de autor, el tema del Día Internacional de la Traducción (DIT) de este año reconoce a las traducciones como obras creativas originales con valor propio, que merecen ser protegidas por los derechos de autor según el Convenio de Berna. Como autores de obra derivada, quienes se dedican a la traducción han luchado para proteger sus derechos morales y recibir créditos por esas obras, controlar cualquier cambio aplicado a sus traducciones y recibir una remuneración adecuada. Proteger estos simples elementos garantizará un futuro sostenible para profesionales de la traducción y el arte histórico de traducir.
- Seminario en línea de la FIT: Indigitalización: la (des)colonización de las prácticas informáticas en la lengua y la cultura indígena - El webinario “Indigitalización: la (des)colonización de las prácticas informáticas en la lengua y la cultura indígena” explora el papel de la tecnología desde el importante aspecto de la “indigitalización”, según el orador, Jon Corbett, profesor adjunto en la Universidad Simon Fraser. Corbett describe la indigitalización como una práctica creativa computacional que entrelaza las prácticas informáticas indígenas y decoloniales facilitadas a través de medios expresivos de arte tradicionales y digitales. Además, relata el desarrollo de un teclado físico para la ortografía nêhiyaw (es decir, del pueblo cree de las llanuras de América del Norte), diseñado y construido a partir del conocimiento cultural nêhiyaw. Regístrate
- Seminario en línea de la FIT: El sector de la traducción en cifras: entre el crecimiento, la transformación y la reinvención - La Federación Internacional de Traductores (FIT) en colaboración con su Comisión Permanente de Educación y Desarrollo Profesional celebrará el 10 de mayo de 2024 a las 13:00 (UTC+2) un seminario en línea gratuito sobre el estado actual del mercado de la traducción y la interpretación y las perspectivas de futuro.
El seminario en línea lo impartirá Gabriel Karandyšovský, reconocido experto del sector de la traducción, asesor y antiguo director de operaciones de una empresa de estudios de mercado a nivel mundial especializada en el sector de la traducción. - El papel de la traducción de lenguas indígenas en el contexto del cambio climático: negociación del desplazamiento y la pérdida de tierras, la lengua y la cultura - En el marco del Decenio de las Lenguas Indígenas, para concientizar al mundo sobre la dramática pérdida de las lenguas indígenas y la urgente necesidad de conservarlas, revivificarlas y celebrarlas, nos enorgullece presentar un panel internacional de debate sobre la traducción de lenguas indígenas en el contexto del cambio climático.
El 25 de noviembre de 2023, la Comisión Permanente de Lenguas Indígenas de la FIT organizó un webinario titulado «El papel de la traducción de lenguas indígenas en el contexto del cambio climático: negociación del desplazamiento y la pérdida de tierras, la lengua y la cultura». - Webinario de la FIT | Gestión de las emociones para profesionales de la lengua - Viernes 17 de noviembre, 1 p. m. a 3 p. m. (CET)
Las inscripciones cierran el 14/11/2023, a las 5 p. m. (CET)
La FIT invita a profesionales de la traducción, interpretación y terminología a participar de un webinario gratuito que brindará herramientas para la gestión de las emociones y el estrés adaptadas a los profesionales de la lengua. En este webinario, la Dra. Séverine Hubscher-Davidson hablará sobre qué es el estrés, cuáles son sus síntomas, y cómo los profesionales pueden gestionar el estrés y los pensamientos estresantes. Además, presentará el concepto de “competencia emocional” y explicará su importancia en el contexto laboral. Mediante ejercicios prácticos guiados, las personas que asistan al webinario podrán poner a prueba estrategias para manejar el estrés y las emociones. - Webinario por el Día Internacional de la Traducción - ¡Acompáñanos en nuestra mesa redonda!
Webinario por el Día Internacional de la Traducción 2023
2 de octubre a las 2 p.m. (CET)
Tema : De qué sirven las humanidades sin los seres humanos: el valor de la interpretación y la traducción humanas en un mundo frágil
PANELISTAS
- Miquel Cabal Guarro. AELC, Cataluña; Miembro de la Junta Directiva, CEATL.
- Urtzi Urrutikoetxea. Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos, PEN International.
- James Phillips. Director, División de Traducción del PCT, WIPO.
Folleto :: Ver la grabación