Webinario del Día Internacional de la Traducción 2024

Únase a nosotros en nuestro webinariodel Día Internacional de la Traducción 2024 que incluirá una mesa redonda y un turno de preguntas y respuestas.

Dónde:

Fecha:

En línea, vía Zoom

Viernes 27 de septiembre de 2024
14:00 – 15:30 (hora de París)
08:00 – 09:30 Nueva York
20:00 – 21:30 Pekín
22:00 – 23:30 Sídney
El seminario en línea se impartirá únicamente en inglés.

Tema: La traducción, un arte que vale la pena protegermejora de la calidad de la traducción, entre promesas y escollos.

Basado en el tema del Día Internacional de la Traducción 2024, en esta mesa redonda se analizarán los retos relacionados con los derechos de autor, los derechos lingüísticos y el futuro de la profesión en el contexto de los recientes cambios tecnológicos.

Una buena traducción es un arte que vale la pena proteger. Lo contrario ocurre con una mala traducción. A la luz de los recientes avances tecnológicos –inteligencia artificial (IA generativa), grandes modelos de lenguaje (LLM) y traducción automática neuronal mejorada–, exploraremos las posibilidades y las maneras de perfeccionar la traducción de buena calidad a través del análisis de las promesas y los escollos que conlleva. ¿Qué oportunidades y qué amenazas existen? ¿Qué ocurre con la violación de los derechos de autor o con la literatura creada por medio de inteligencia artificial? 

La traducción adopta múltiples formas: literaria, audiovisual, científica, jurídica, técnica, financiera, etc., Cada tipo de traducción cuenta con su propia terminología, cultura, lugar de origen, estilo, público destinatario y lectores. Asimismo, existen prácticas translingüísticas y tecnologías de creación de textos mediante IA.

¿Puede la tecnología de IA generadora de textos apoyar las prácticas de translingüismo y la competencia comunicativa multilingüe, corre el riesgo de consolidar una cierta uniformidad lingüística?

Este webinario, dedicado al Día Internacional de la Traducción 2024, tiene por objetivo explorar las cuestiones relacionadas con los derechos de autor, los derechos lingüísticos y el futuro de la profesión en el contexto de los recientes cambios tecnológicos.

Panelistas

Cristina Valentini, responsable de la Unidad de Terminología, Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Cristina Valentini

Tex Texin, ingeniero de internacionalización y asesor de estrategia tecnológica, Translation Commons. Tex Texin

Marie Diur, exjefa del Servicio de Interpretación, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Marie Diur

Prof. Dr. Ivan Bratko, informático y especialista en IA, Academia Eslovena de Ciencias y Artes, Universidad de Liubliana. Prof. Dr. Ivan Bratko