El papel de la traducción de lenguas indígenas en el contexto del cambio climático: negociación del desplazamiento y la pérdida de tierras, la lengua y la cultura

En el marco del Decenio de las Lenguas Indígenas, para concientizar al mundo sobre la dramática pérdida de las lenguas indígenas y la urgente necesidad de conservarlas, revivificarlas y celebrarlas, nos enorgullece presentar un panel internacional de debate sobre la traducción de lenguas indígenas en el contexto del cambio climático.

El 25 de noviembre de 2023, la Comisión Permanente de Lenguas Indígenas de la FIT organizó un webinario titulado «El papel de la traducción de lenguas indígenas en el contexto del cambio climático: negociación del desplazamiento y la pérdida de tierras, la lengua y la cultura».…

Webinario de la FIT | Gestión de las emociones para profesionales de la lengua

Viernes 17 de noviembre, 1 p. m. a 3 p. m. (CET)

La FIT invita a profesionales de la traducción, interpretación y terminología a participar de un webinario gratuito que brindará herramientas para la gestión de las emociones y el estrés adaptadas a los profesionales de la lengua. En este webinario, la Dra. Séverine Hubscher-Davidson hablará sobre qué es el estrés, cuáles son sus síntomas, y cómo los profesionales pueden gestionar el estrés y los pensamientos estresantes.…

Webinario por el Día Internacional de la Traducción

Ver la grabación

Día Internacional de la Traducción 2024

Celebrar y proteger el arte de la traducción

La traducción, un arte que vale la pena proteger

Inspirándose en los derechos de autor, el tema del Día Internacional de la Traducción (DIT) de este año reconoce a las traducciones como obras creativas originales con valor propio, que merecen ser protegidas por los derechos de autor según el Convenio de Berna.…

Marta Saavedra

Diseñadora ganadora del concurso de carteles DIT 2023.

“La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad” es el tema central que la FIT escogió para celebrar el DIT este año. Lo acompañará el cartel diseñado por Marta Saavedra de quien queremos contarles un poco.

Es chilena, de Concepción y allí vivió con sus padres hasta que se mudaron a Santiago de Chile en 1979.…

Translatio

Si desea compartir alguna información interesante para colegas de todo el mundo, sólo tiene que enviar su artículo a translatio@fit-ift.org y, si necesita algunas directrices, consulte las recomendaciones para autores: English :: Français :: Español

EnglishFrançaisEspañol
06 / 2023Englishfrançaisespañol
03 / 2023Englishfrançaisespañol
12 / 2022Englishfrançaisespañol
09 / 2022Englishfrançaisespañol
07 / 2022Englishfrançaisespañol
03 / 2022Englishfrançais
12 / 2021Englishfrançais
09 / 2021Englishfrançais
06 / 2021Englishfrançais
02 / 2021Englishfrançais
11 / 2020Englishfrançais
08 / 2020Englishfrançais
05 / 2020Englishfrançais
02 / 2020Englishfrançais
10 / 2019Englishfrançais
07 / 2019Englishfrançais
03 / 2019Englishfrançais
10 / 2017Englishfrançais
07 / 2017Englishfrançais
05 / 2017Englishfrançais
01 / 2017Englishfrançais
10 / 2016Englishfrançais
07 / 2016Englishfrançais
04 / 2016Englishfrançais
01 / 2016Englishfrançais
10 / 2015Englishfrançais
07 / 2015Englishfrançais
05 / 2015Englishfrançais
02 / 2015Englishfrançais
11 / 2014Englishfrançais
08 / 2014Englishfrançais
08 / 2014Englishfrançais

#protectlinguists

Campaña para la protección de profesionales de la traducción e interpretación que trabajan en zonas de conflicto 

“Cuando pasamos el alambrado con él y con los otros intérpretes, pusimos nuestra vida en sus manos. Nunca nos traicionaron, nos salvaron incontables veces. Y ahora que nos necesitan, ¿dónde estamos?

El proceso para el personal contratado localmente ha estado plagado de largos trámites desde el comienzo.